The Kiss (El beso, Buenos Aires, Bajo la Luna, 2018)
Langosta
Notebook
Music
Casamiento

I
THE AGILE
murmuring of the waters running
below this tower do nothing but bring
me back to your silence. I embrace you
in the air almost without moving. The breeze
touches me and for a moment I believe
you are by my side. That is how I join you
as if you were this, the magnet
that ties me to your absence.
EL AGIL
rumor de las aguas que corren
por debajo de esta torre no hacen más
que devolverme tu silencio. Te abrazo
en el aire casi sin moverme. La brisa
me toca y por un momento creo
que estás a mi lado. Así, me uno a vos
como si estuvieras, este es el imán
que me liga a tu ausencia.



TIED
to the main mast of this roof terrace
I watch you pass by, my dear, with
your fragile wings. You sing ever so softly,
sweetening my ear until I lose
all sanity. My love! I have no
name or vision or words and it is only
your mouth next to my ear that gives me
your breath. Please, I insist
in a prayer, embrace me
so hard so that I may cry in my insomnia
all night without rest.
ATADO
al palo mayor de esta terraza
te observo pasar, querida, con tus
frágiles alas. Cantás muy suave,
endulzás el oído hasta que pierdo
la cordura. ¡Vida mía!, no tengo
nombre ni visión ni palabras y solo
tu boca pegada a mi oído me da
su aliento. Por favor, insisto
en un rezo, abrazame
fuerte para que insomne llore
toda la noche sin parar.



SOMETIMES
I think it will last forever
this fortune of absolute hearing that is love
without bodies. With a vast and dark gaze
explaining how much we understand each other without speaking,
without touching. There, we evoke the other in the distance;
we desire the other without saying anything.
A VECES
pienso que va a durar para siempre
esta dicha de oído absoluto que es el amor
sin cuerpos. Con la mirada vasta y oscura
que explica cuánto nos entendemos sin hablar,
sin tocarnos. Allí, nos evocamos en la lejanía;
nos deseamos sin decirnos nada.



YOUR WORDS
like a balm perform miracles.
They stop the flow, for a few moments
of a pain that always returns. He is there
unarmed, lying in wait; small, he orients himself
in the belly and then grows, generous
in my chest.
TUS PALABRAS
como un bálsamo, hacen milagros.
Restañan por unos instantes
ese dolor que vuelve. Él está ahí
inerme y al acecho; pequeño se ubica
en el vientre y luego crece generoso
en mi pecho.



THE TONE
sounds appropriate for a conversation in a café
but is actually a beautiful and ancient lament.
Its music sounds in the temples of the Orient,
your sweet voice shines, engulfs me,
to sleep slowly in your arms.
EL TONO
suena apropiado para una charla de café
pero es un bello y antiguo lamento.
Su música resuena en los templos de oriente,
brilla tu dulce voz, me envuelve,
me duerme de a poco en tus brazos.



HERE
statue of salt, you whisper
with an air of resignation and sadness.
You have turned your head already; and what did you see?
are things the same as you imagined them?
Here Sodom, there Gomorrah: the ochre
smoke of burning sulfur rises,
its sparks jumping.
Yes, the landscape is bleak;
there is nothing new
except your fatigued body
nearly dissolved waiting
for everything to be as it was before.
AQUÍ,
estatua de sal, me susurrás
con aire de resignación y tristeza.
Ya diste vuelta el rostro ¿y qué viste?,
las cosas ¿son tal cuál imaginaste?
Aquí Sodoma, allá Gomorra; sube
el humo ocre de azufre ardiente,
saltan sus chispas.
Sí, el paisaje es desolador;
no hay nada nuevo
salvo tu cuerpo fatigado
casi disuelto esperando
que todo vuelva a ser como antes.



THE IMPOSSIBLE
aspects of the encounter spread into the muffled
night. I am the one who dreams alone, the one who speaks
alone, the one who cries alone, the one who loves alone.
Will I remain on this lookout tower, drinking the breeze
in the hopes she will bring your ancient perfume with it?
The Jasmin’swound flowers kiss me
confusing as I embrace them dissolving
in our darkness.
LO IMPOSIBLE
del encuentro se despliega en la noche
muda. Soy el que sueña solo, el que habla
solo, el que llora solo, el que ama solo.
¿Seguiré desde este mirador, bebiendo
la brisa por si ella trae tu antiguo perfume?
Las flores enlazadas del jazmín me besan
y confunden mientras yo me abrazo a ellas
y me disuelvo en nuestra oscuridad.



ALL OF A SUDDEN
I am at your neck, in your eyes and your cheeks,
in your tongue, your lips; I am you. It is so difficult
to take on your thoughts, your words.
My divine friend! So painful
to recognize your fears, to hear in my ears
and not in my mouth my own desire.
DE PRONTO
estoy en tu nuca, en tus ojos o tus mejillas,
en tu lengua, tus labios; yo soy vos. Qué difícil
ocuparme de tus pensamientos, tus palabras.
¡Oh, divina amiga!, qué doloroso
reconocer tus miedos, escuchar en mis oídos
y no en mi boca mi propio deseo.



FROM MY MOUTH
not one more word comes out. My eyes
and my ears have shut. My body is
on the edge and there is nothing that will make it move.
This is how, all of a sudden, we fade away, we say
goodbye, and are no longer there! But my treasure, is that
the magic of love? A tap of the wand and I cannot
hear you, I cannot see you, we no longer exist? It is the end,
from here I observe you! You are leaning over that ancient
balcony, the noon sun is shining, its placid Spring
warmth washing over you, and the only thing I can do
is watch you.
DE MI BOCA
no surge una sola palabra más. Los ojos
y los oídos se han cerrado. El cuerpo está
en el borde y no hay nada que lo haga moverse.
Así, de pronto nos desvanecemos, nos decimos
adiós, y ya no estamos! Pero tesoro mío, ¿ es esa
la magia del amor? ¿Un golpe de varita y no
te escucho, no te veo, no existimos? Es el final,
¡de aquí te observo!, estás asomada a ese antiguo
balcón, da el sol del mediodía, te baña su mansa
calidez primaveral; y yo lo único que puedo hacer
es contemplarte.



I AM WATCHING
the landscape from this useless bridge floating
in the fog, shaking. From here,
my love, I greet you, I wave my hand
carefully, slowly, because I know
you can see me there in the distance. My beauty! You are
a point in the thick of this desert;
I am a second before afternoon
falls, and with it darkness. Then, you will no longer see me,
I will no longer be anything, I will say farewell forever
without having said goodbye to you.
MIRO
el paisaje desde este puente inútil que flota
entre la niebla y tiembla. Desde aquí,
mi adorada, te saludo, muevo mi mano
con cuidado y lentitud porque sé
que me ves allá a lo lejos. ¡Oh mi bella!, sos
un punto en la espesura de este desierto;
soy un segundo antes de que caiga
la tarde y oscurezca. Entonces, no me verás,
ya no seré nada, me despediré por siempre
sin decirte adiós.



..............................................................

II
YOUR LIPS
I kiss your lips, caress them
tonight with the illusion
that tomorrow they will be
with me, stuck to my mouth
and you will be giving me breath.
I kiss them very slowly
because I do not want time
to pass at all; and you,
oh wise one, open them gradually
so I might know them
in every detail as I
brush them with my lips
and my tongue, slowly.
Thus, they take on
a life of their own, caress each other
with love and without any
mistrust they remain like quiet
kisses
TUS LABIOS
Beso tus labios, los acaricio
en esta noche con la ilusión
de que mañana estarán
conmigo, pegados a mi boca
y me darás el aliento.
Los beso muy despacio
porque deseo que nunca
pase el tiempo y vos,
sabia, los abrís de a poco
para que yo los conozca
en sus detalles mientras
los rozo con mis labios
y mi lengua de modo lento.
Entonces, ellos adquieren
vida propia, se acarician
con amor y sin ningún
recelo se quedan como besos
quietos.



YOUR SINGING
I hear you there in the distance,
so far away, life of mine, that I cannot see you.
But the song, your melody coming out slow
resounds, engulfs me. I do not know your language
although I imagine
your dark eyes wide open,
and I understand you without anything
coming out of your mouth, no sound.
It is like that, as soon as you part
your lips, I understand everything.
TU CANTO
Te escucho allá a lo lejos,
tan lejos, mi vida, que no te veo.
Pero el canto, tu melodía que sale lenta
suena, me envuelve. No sé tu idioma
aunque imagino
tus ojos oscuros bien abiertos,
y entonces te entiendo sin que salga
de tu boca ningún gesto, ningún sonido.
Es así, cuando apenas entreabrís
tus labios, todo comprendo.



YOUR WINGS
Everything you do to me I like
sounds like a mantra in my ears,
a melody that engulfs me,
between these light sheets
while you, my siren
flutter around me,
flying low above our bed,
flapping your wings of curls, giving me, serpentine,
your sweet breath. Everything you do to me
I like, is the sacred music, the balm
that, for a few seconds,
calms my fears. My dear, may I
hold you now? I am in your eyes
and they are speaking to me like always,
reading me, praising me. Oh! I take
your word, hear now your oath
of love; your gaze fixed on me suffices
for us to understand each other between strips
of clothing creating a labyrinth on the bed, the one
that both separates and embraces us.
TUS ALAS
Todo lo que me hacés me gusta
suena como un mantra en mis oídos,
me envuelve esa melodía,
entre estas sábanas claras
mientras vos, sirena mía
flameás a mi alrededor,
volás bajo sobre nuestro lecho,
batís tus alás de rizos y me das sinuosa
tu dulce aliento. Todo lo que me hacés
me gusta, es la música sacra, el bálsamo
que calma por unos segundos
mis miedos. Querida, ¿te puedo
abrazar ahora ? Estoy en tus ojos
y ellos me hablan como siempre,
me leen, me alaban. ¡Oh!, te tomo
la palabra, escucho ahora tu juramento
de amor; con mirarme fijo alcanza
para que nos entendamos entre jirones
de telas que hacen un laberinto en la cama, ese
que nos separa y al mismo tiempo nos abraza.



VEIL
Now the white linen unfurls its cleavage
in the foreground. It is the focus that tears
a blind kiss from the light, the hem that limits
and deceives the eye as if it were important.
There, vision is part of the will
that wishes to reveal and veil because there is no
manifestation of the whole, only a silence
that we do not call sadness but expires
and inspires to return and not return. I want, your
naked skin says, I want you to want me, and she
waits for the coolness of the linen to discover
that which is yearned, a nipple or raw flesh
or the body in critical state and yet as it is,
without any gimmick whatsoever to be loved
and lacerated, to be penetrated and venerated.
Later, goddess of this earth, frailness
does not delay in appearing, it is a violent challenge
to the world, this not giving up;
like a call to the other body, the one
that brushes against you and says you are there, you are not there.
VELO
Ahora el lino blanco despliega su escote
en primer plano. Es el foco que le arranca
un beso ciego a la luz, el ruedo que limita
y engaña al ojo como si fuera importante.
Allí la visión es parte de la voluntad
que quiere mostrar y velar porque no hay
manifestación del todo, solo un silencio
que no llamamos tristeza pero que expira
e inspira para volver y no volver. Deseo, dice
tu piel desnuda, deseo que me desees, y ella
aguarda a que la frescura del lino descubra
aquello anhelado, un pezón o la carne viva
o el cuerpo en estado crítico pero así tal cual,
sin ninguna clase de artilugio para ser amado
y lacerado, para ser penetrado y venerado.
Después, diosa de esta tierra, la fragilidad
no se hace esperar, es un desafío violento
al mundo, el no darse por vencida;
como un llamado al otro cuerpo, ese
que te roza apenas y dice que estás y no estás.



RETURNED
I arrive Odysseus in the middle
of your dream and dive
into your Penelope lips
your breath bitter and warm.
Thus, I cannot leave Ithaca
without finding you again.
Thus, I lay down and slowlydie
in this desert
of breaths without words.
Thus, I rest and cry a child
and a grownup in the infinity
of your body with my body
because everything seems
common, human, repeated
and yet, strange
this intoxication of the waiting
of the weave that does not stop
and becomes at times
unique, exact, last
love, last.
DE REGRESO
Arribo Odiseo en medio
de tu sueño y me zambullo
en tus labios de Penélope
de aliento amargo y tibio.
Así, no puedo dejar Ítaca
sin volver a encontrarte.
Así, me tumbo y muero lento
en este desierto
de respiros sin palabras.
Así, descanso y lloro niño
y grande en este infinito
de tu cuerpo con mi cuerpo
porque todo parece
común, humano, repetido
y sin embargo es extraña
esta embriaguez de la espera
del tejido que no cesa
y se vuelve por instantes
único, exacto, último
amor, último.



DRAGONA
The wind moves them as if they were
strings of silver shining in the moon
light but no, it is your mane
flapping to the beat of silence
shaking out bodies without saying
a word. Sweet Dragona embracing me,
whisping to me, blowing gently
on my neck while your smooth nakedness
of a scaly, dazzling and confident animal
dances in the dark undulations around this
hill living in the pavilion
of your house. I see myself flying there
in your arms, your wings open
and your fire alighting and extinguishing us
as if we were isolated sparkles
in the middle of the night. There, the risk
is in the air! And both of us suspended
and clinging I drink your gleaned face,
your mouth of angles chiseled
by time, your hands of rough and languid
membranes so that slowly,
carefully and together we might rest
on the wet grass, yes, between dreams.
DRAGONA
El viento las mueve como si fueran
hilos de plata que brillan a la luz
de la luna pero no, son tus crines
que se agitan al compás del silencio
que menea nuestros cuerpos sin decir
palabra. Dulce dragona que me abraza,
me susurra y me resopla leve
el cuello mientras tu desnudez de terso
animal escamado, fulgente y confiado
baila en el ondular oscuro por este
monte que habita el pabellón
de tu casa. Ahí me veo volando
entre tus brazos, con tus alas abiertas
y tu fuego que nos prende y apaga
como si fuéramos destellos aislados
en medio de la noche. Ahí, ¡en el aire
está el riesgo! y suspendidos ambos
y aferrados bebo tu rostro espigado,
tu boca de ángulos cincelada
por el tiempo, tus manos de membranas
ásperas y lánguidas para que lentos,
con cuidado y juntos reposemos
en la hierba húmeda, sí, entre sueños.



THE KISS
1.
I gave you a kiss.
Just one kiss
that opened my
eyelids
slowly
as
if nothing before
had existed.
Then, I drank
from each
of your lips
and closed
my eyes
halfway,
knelt down
and kissed
bit by bit
each one
of your fingers
of your feet
resting
on the ground.
Thus, I reached
this pious
silence,
lady of mine,
and now nothing
nothing nothing
was the same.
2.
Each part
of my body
came into
play
in yours;
wind
mills
opened
spinning
ceaselessly,
slight
but certain,
in that love
of muteness
and the just
word. A return,
then,
a new
kiss, this
time resting
on your divine
belly anointed
by fine furrows
rosed in blush.
Nothing now,
love of mine,
was the same.
3.
“(… The sermon of the ant…)”
Alejandro Crotto, Francisco
The last one arrived.
The one that has
marked
me for life.
Built
like a cathedral,
from the inside
out,
ethereal, slight,
full of light
with thin
arches
barely
vaulted
is how
this last
but generous
kiss
settled
in your almond
eyes.
There, my lips
rested
while their reflection
mirrored exactly
in mine
and yes
definitively
nothing nothing now,
my dear, nothing
nothing will be the same.
EL BESO
1.
Te di un beso.
Solo un beso
que abrió mis
párpados
despacio
como
si nada antes
hubiera existido.
Luego, bebí
de cada uno
de tus labios
para entrecerrar
mis ojos,
arrodillarme
y besar
de a poco
cada uno
de los dedos
de tus pies
apoyados
sobre la tierra.
Así, llegué
a este piadoso
silencio,
señora mía,
y ya nada
nada nada
fue igual.
2.
Se puso
en juego
cada parte
de mi cuerpo
en el tuyo;
se abrieron
molinos
de viento
que giraban
sin cesar,
leves
pero certeros,
en ese amor
del mutismo
y la palabra
justa. Volvió,
entonces,
un nuevo
beso, esta
vez descansó
en tu divino
vientre ungido
de finos surcos
y rosado de rubor.
Ya nada,
amada mía,
fue igual.
3.
«(...El sermón de la hormiga...)»
Alejandro Crotto, Francisco
Y llegó el último.
El que me ha
signado
de por vida.
Se construyó
como una catedral,
de adentro
hacia afuera,
etéreo, ligero,
pleno de luz
y con arcos
delgados
apenas
abovedado
así se posó
este último
y generoso
beso
en tus ojos
almendrados.
Allí, mis labios
se apoyaron
mientras sus reflejos
dieron exactos
en los míos
y sí
definitivamente
ya nunca nunca,
querida mía, nada
nada será igual.


.